Condiciones Generales de Venta

Condiciones Generales de Venta
de la empresa ROPA Fahrzeug- und Maschinenbau GmbH, Sittelsdorf 24, D-84097 Herrngiersdorf


§ 1 Geltungsbereich - Vertragspartner

  1. Diese AGB gelten ausschließlich für Rechtsgeschäfte zwischen der Firma ROPA Fahrzeug- und Maschinenbau GmbH, Sittelsdorf 24, D-84097 Herrngiersdorf (nachfolgend „Verkäuferin“ genannt) und Unternehmern bzw. juristische Person des öffentlichen Rechts oder öffentlich-rechtlichen Sondervermögens (nachfolgend „Besteller“ genannt).
  2. Empresario es una persona jurídica o una sociedad con capacidad jurídica que al término de una transacción legal actúan ejerciendo su actividad industrial o profesional independiente.
  3. Abweichenden Geschäftsbedingungen des Bestellers wird ausdrücklich widersprochen. Entgegenstehende oder von diesen Verkaufsbedingungen abweichende Bedingungen des Bestellers erkennen wir nur an, wenn wir ausdrücklich in Textform der Geltung zustimmen.
  4. Diese AGB gelten auch für den gesamten Geschäftsverkehr mit dem Besteller, soweit es sich um Rechtsgeschäfte verwandter Art handelt, auch wenn sie bei späteren Verträgen nicht erwähnt werden.

 


Artículo 2. Ofertas y cierre de contrato

  1. Las ofertas del vendedor se realizan sin compromiso alguno y no se consideran vinculantes.
  2. Si no se estipula lo contrario, el vendedor queda sujeto a los precios incluidos en su oferta durante 30 días desde la fecha de la oferta.
  3. El vendedor puede aceptar los pedidos, los cuales se deben considerar ofertas de acuerdo con el artículo 145 del Código Civil alemán, dentro de un plazo de dos semanas, siempre y cuando no se haya estipulado ningún plazo de aceptación.
  4. Para que tengan validez jurídica, las declaraciones de aceptación requieren de una confirmación expresa por escrito por parte del vendedor.
  5. Las declaraciones de aceptación divergentes a la oferta del comprador se convierten en vinculantes, si no se rechazan las mismas en un plazo de 2 semanas.
  6. Comunicados públicos, dibujos, figuras, medidas, pesos, descripciones y otros datos técnicos del vendedor reflejan valores aproximados. Estos no son vinculantes para el vendedor, si no se confirman expresamente por escrito.
  7. Si el vendedor indica especificaciones técnicas de aplicación en relación con el contrato o realiza las recomendaciones correspondientes; estas no representan ninguna declaración de garantía.
  8. El vendedor tiene derecho a ceder reclamaciones de la relación comercial.

 


Artículo 3. Precios

  1. Si no se acuerda lo contrario, rigen los precios del vendedor desde fábrica más posibles gastos de entrega, embalaje y aseguramiento, que se expresan en euros.
  2. Todos los precios se entienden sumando el IVA legalmente vigente en Alemania el mismo día de entrega. El IVA se facturará en las entregas a otros países miembros de la Unión Europea, siempre y cuando no se cuente con el número de IVA intracomunitario del cliente.

 


§ 4 Zahlung - Aufrechnung/Zurückbehaltungsrecht

  1. Soweit nicht im Kaufvertrag anders vereinbart, sind die Rechnungen der Verkäuferin nach Rechnungsstellung ohne Abzug sofort fällig und ausschließlich auf das in der Auftragsbestätigung / Vertrag angegebenes Konto der Verkäuferin zu leisten.
  2. Los pagos al extranjero deben ser gratuitos para el vendedor. Cualquier posible tasa o gasto debe ir a cargo del comprador.
  3. El vendedor tiene derecho a compensar en primer lugar pagos de deudas más antiguas. Si ya se han acumulado gastos e intereses, el vendedor tendrá derecho a deducir el pago primero de los gastos, después de los intereses y, por último, del servicio principal.
  4. Un pago se considerará efectuado únicamente en cuanto el vendedor disponga de la suma.
  5. Si existen dudas fundadas sobre la capacidad de pago o solvencia crediticia del comprador y este último, a pesar de la solicitud de pago correspondiente, no está dispuesto al pago por anticipado o a proporcionar una seguridad adecuada para la prestación correspondiente, el vendedor tendrá derecho, siempre y cuando no haya realizado ningún servicio, a cancelar el contrato.
  6. Die Verkäuferin ist berechtigt, jede berechtigte Mahnung mit 15.- € zu berechnen.
  7. En caso de demora de más de una obligación, vencerá de inmediato el pago de todas las reclamaciones todavía abiertas del comprador.
  8. El vendedor, en caso de demora por parte del comprador, después de que el primero haya estipulado un plazo adicional adecuado para el pago o la garantía y este haya vencido sin resultado alguno, tendrá derecho a retener todas las entregas todavía pendientes hasta el pago de todas las reclamaciones adeudadas o a cancelar todos los contratos en los que rigen estas condiciones de venta.
  9. El vendedor se reserva la reclamación de ulteriores perjuicios por demora.
  10. El vendedor tendrá derecho a ceder sus reclamaciones de las entregas y servicios con fines de financiación a terceros, p. ej. a un factor.
  11. Al comprador no le está permitida la compensación sobre reclamaciones por parte del vendedor, a no ser que se trate de reclamaciones indiscutibles o con fuerza jurídica indiscutible.
  12. El comprador tendrá derecho a ejercer el derecho de retención únicamente si su contrademanda se basa en la misma relación contractual.

 


Artículo 5. Entrega y demora de aceptación

  1. Aquellos retrasos en la entrega y las prestaciones de servicio debido a fuerza mayor y a causa de sucesos que le dificultan en gran medida o imposibilitan la entrega al vendedor -aquí se incluyen también dificultades ocurridas con posterioridad en la adquisición de material, averías, huelga, cierre patronal, falta de medios de transporte, órdenes administrativas, etc., aun cuando se originen donde los proveedores o del vendedor o sus respectivos subproveedores-, no serán imputables al vendedor ni siquiera en caso de existir plazos y fechas de obligado cumplimiento. En estos casos, el vendedor tiene derecho a retrasar la entrega o la prestación del servicio por la duración del obstáculo sumando un periodo inicial adecuado o a cancelar total o parcialmente el contrato debido a la parte aún sin cumplir. La prolongación no se iniciará si a la otra parte no se le informa de inmediato del motivo del obstáculo en cuanto se determine que no se pueden cumplir los plazos estipulados en el contrato. Los derechos de indemnización por daños por parte del comprador quedan excluidos en los casos citados anteriormente, siempre que el vendedor haya cumplido sus obligaciones de acuerdo con esta disposición.
  2. Siempre que el incumplimiento de plazos y fechas confirmados y vinculantes sea responsabilidad del vendedor o este se encuentre en demora, el comprador tendrá derecho a una indemnización por demora por una cantidad equivalente al ½ % por cada semana completa de la demora; en total, no obstante, como máximo hasta un 5 % del valor de la factura de las entregas y los prestaciones de servicio afectados por la demora. Darüber hinaus gehende Ansprüche sind ausgeschlossen, es sei denn, der Verzug beruht auf grober Fahrlässigkeit oder Vorsatz der Verkäuferin.
  3. La entrega de la mercancía se realiza desde la fábrica del vendedor.
  4. La entrega se realiza en cuanto al transporte y el embalaje por cuenta del comprador.
  5. A falta de un acuerdo especial, el vendedor cuenta con la libre elección de la empresa de transportes, así como del tipo del medio de transporte.
  6. El derecho a entregas y prestaciones de servicios parciales razonables, así como su facturación, quedan reservados expresamente al vendedor en la medida de que una entrega parcial pueda ser aceptable para el comprador.
  7. Lieferungen vor Beginn eines mitgeteilten Liefertermins sind zulässig.
  8. Soweit nicht im Kaufvertrag anders vereinbart, beziehen sich Liefertermine auf die Übergabe an den Frachtführer/Zusteller,  und bei Leistungsstörungen aus Gründen, die der Besteller zu vertreten hat, gilt als Liefertermin der Zeitpunkt, zu welchem die Ware versandfertig bei der Verkäuferin bereit steht.
  9. Si por culpa del comprador no se realiza a tiempo la retirada de la mercancía, el vendedor tendrá derecho a almacenar la mercancía a cargo del comprador y/o, tras estipularse un plazo adicional adecuado, a cancelar el contrato y a vender la mercancía a un tercero. Un posible daño provocado al vendedor y eventuales gastos adicionales corren a cargo del comprador. El vendedor se reserva derechos adicionales.

 


Artículo 6. Transmisión del riesgo

  1. El riesgo se transmite al comprador en cuanto el vendedor le haya suministrado la mercancía a la empresa de transportes, al transportista o a la persona o establecimiento designados para la ejecución del envío, o que la mercancía haya abandonado la fábrica del vendedor con motivo del envío. Esto rige también para el envío de la mercancía dentro del mismo lugar o para el caso en que la mercancía se transporta por medio del propio personal y/o medios de transporte propios del vendedor.
  2. Una vez se encuentra lista la mercancía para su envío y se demora el envío o la retirada de la mercancía por motivos que no son responsabilidad del vendedor, el riesgo se transmite con la recepción de la notificación sobre la disposición de envío al comprador.
  3. Si se demora la entrega por circunstancias que son responsabilidad del comprador, el riesgo de una pérdida casual o de deterioro de la mercancía se transmite al comprador en el momento en el que este último haya incurrido en mora de recepción o de pago.


Artículo 7. Garantía. Obligación de inspección y denuncia

  1. El plazo de concesión de garantía para mercancía nueva es de doce meses a partir de la transmisión del riesgo.
  2. Para mercancía usada se realiza una venta excluyendo responsabilidad por vicios materiales.
  3. El comprador queda obligado a inspeccionar de forma inmediata la mercancía suministrada en busca de defectos de calidad y cantidad y a notificarle por escrito al vendedor deficiencias visibles dentro de un plazo de una semana a partir de la recepción de la mercancía. Si no se produce una alegación dentro de un plazo de 7 días, se entiende que la mercancía como correcta y completamente entregada, a no ser que se trate de una deficiencia que no se haya detectado durante la inspección. Para cumplir con el plazo basta el envío a tiempo.
  4. Lo anterior rige asimismo para los daños de transporte.
  5. Las deficiencias de una parte de la entrega no dan derecho a la reclamación de la entrega completa.
  6. El comprador le concede el derecho al vendedor a evaluar las deficiencias alegadas, antes del comienzo de los trabajos de reparación, por sí mismo o a través de un perito jurado neutral. Los gastos del perito irán a cargo de la parte que, a juicio del perito, no lleva la razón.
  7. En caso de deficiencias, el vendedor tendrá derecho, según elija, a la reparación o al suministro de mercancía de sustitución libre de toda deficiencia (entrega sustitutiva). Al vendedor se le debe brindar siempre la oportunidad de la subsanación dentro de un plazo adecuado.
  8. Sollte trotz aller aufgewendeter Sorgfalt die gelieferte Ware einen Mangel aufweisen, der bereits zum Zeitpunkt des Gefahrübergangs vorlag, kann die Verkäuferin nach ihrer Wahl verlangen, dass

      a) se envíe al vendedor la pieza o mercancía dañada a reparar y a la devolución posterior de forma gratuita para el comprador;

      b) der Besteller das schadhafte Teil bzw. Ware bereithält und ein Service-Techniker der Verkäuferin nach verbindlicher Terminabsprache zum Besteller kommt, um eine Reparatur vorzunehmen;

      c) el comprador mismo o un tercero, a petición expresa del vendedor, realice la reparación y el vendedor le restituya al comprador los gastos necesarios.

  1. En caso de una entrega sustitutiva, el comprador queda obligado a devolverle al vendedor la mercancía deficiente.
  2. Las piezas sustituidas pasan a ser propiedad del vendedor.
  3. Si el comprador exige que los trabajos de garantía se realicen en un lugar estipulado por él, el vendedor puede satisfacer esta exigencia, no facturando las piezas en garantía, mientras sí se deben pagar el tiempo de trabajo y los gastos de viaje según los honorarios estándar al vendedor.
  4. Si la oportunidad de subsanación fallara en tres ocasiones, el comprador podrá exigir, con independencia de cualquier reclamación de indemnización de su elección, la cancelación del contrato o la reducción de la compensación.
  5. No se concederá ninguna garantía por daños que haya ocasionado el propio comprador tras la transmisión del riesgo por uso inadecuado o incorrecto o por daños que se produzcan debido a influencias externas especiales, no previstas en el contrato, o daños por montaje o puesta en servicio deficiente por parte del comprador o de terceros, manipulación errónea o negligente, desperfectos en las superficies barnizadas y la corrosión producida por ello, carburantes inadecuados, influencias químicas o electroquímicas o eléctricas, así como por desgaste natural.
  6. La obligación de garantía no incluye daños que se produzcan por el uso continuado a pesar de la aparición de una deficiencia.
  7. Las reclamaciones por defectos no existen en caso de una divergencia insignificante de la propiedad acordada, de deterioro de la utilidad o en caso de desgaste natural.
  8. Para máquinas estacionales, el plazo de concesión de garantía para mercancía nueva finaliza con la terminación del primer tiempo de aplicación, siempre que la máquina se haya utilizado para la cosecha.
  9. Si no se cumplen las instrucciones de montaje, funcionamiento o mantenimiento del vendedor, se acometen modificaciones en productos y/o sustituyen piezas y/o emplean materiales de consumo que no se corresponden con las especificaciones originales del vendedor, se anulará la garantía por deficiencias de la mercancía cuando el comprador no desmiente la correspondiente afirmación detallada de que una de estas circunstancias ha provocado la deficiencia.
  10. Quedan excluidos los derechos del comprador por los gastos necesarios para la oportunidad de subsanación, en especial los gastos de transporte, infraestructuras, trabajo y material, siempre que los gastos aumenten porque la mercancía suministrada por el vendedor haya sido trasladada posteriormente a otro lugar diferente a la sede del comprador, a no ser que el traslado corresponde a su uso previsto.
  11. Toda reclamación dirigida al vendedor por deficiencias le corresponde únicamente al comprador y no es transferible.
  12. Vorstehende Einschränkungen der Gewährleistung gelten nicht im Falle von Schäden aus der Verletzung des Lebens, des Körpers oder der Gesundheit sowie für sonstige Schäden, die auf einer vorsätzlichen oder grob fahrlässigen Pflichtverletzung   oder Arglist des Verkäufers beruhen, sowie für Schäden, die von der Haftung nach zwingenden gesetzlichen Vorschriften, wie dem Produkthaftungsgesetz, umfasst werden, sowie im Fall der Übernahme von Garantien.

 


Artículo 8. Responsabilidad

  1. El vendedor será responsable de acuerdo con las disposiciones legales en caso de que el cliente reivindique derechos de indemnización por daños que se basen en dolo o negligencia grave, incluidos el dolo y la negligencia grave de sus representantes o auxiliares ejecutivos, o siempre que se vulnere una obligación fundamental del contrato. Obligaciones fundamentales de un contrato son obligaciones cuyo cumplimiento posibilita la ejecución correcta del contrato y en cuyo cumplimiento puede confiar en todo momento la otra parte del contrato.
  2. Siempre y cuando al vendedor no se le atribuya ninguna vulneración dolosa del contrato, la responsabilidad por daños queda limitada al daño previsible y común.
  3. El período de prescripción para los derechos de indemnización por daños es de 12 meses a partir de la transmisión del riesgo.
  4. Die Haftung wegen schuldhafter Verletzung des Lebens, des Körpers oder der Gesundheit bleibt unberührt, dies gilt auch für die zwingende Haftung nach dem Produkthaftungsgesetz.
  5. Si no queda estipulado de manera destacada nada diferente, se excluye toda responsabilidad ulterior por parte del vendedor.
  6. Soweit die Haftung der Verkäuferin ausgeschlossen oder beschränkt ist, gilt dies auch für deren Erfüllungsgehilfen.

 


Artículo 9. Reserva de propiedad

  1. El vendedor se reserva la propiedad de mercancía suministrada hasta el pago íntegro de todas sus exigencias estipuladas en el contrato. Lo mismo prevalece también para exigencias futuras procedentes de contratos cerrados al mismo tiempo o con posterioridad en la relación comercial actual hasta su liquidación, aun cuando el vendedor no se base en ello expresamente en todo momento.
  2. El comprador tiene la obligación, siempre y cuando la propiedad no haya sido transferido a él, de cuidar debidamente el artículo comprado. En especial tiene la obligación de asegurarlo a sus expensas contra robo, daños por fuego y agua por un valor equivalente al artículo nuevo. En caso de que se tengan que llevar a cabo trabajos de mantenimiento y reparación, el comprador deberá llevar a cabo los mismos a tiempo por su cuenta.
  3. Mientras la propiedad no se haya transferido todavía, el comprador deberá indicar, en caso de accesos por parte de terceros al bien reservado, en especial en caso de embargos, la propiedad del vendedor y notificar de inmediato al vendedor por escrito si la mercancía suministrada se encuentra embargada o expuesta a accesos por parte de terceros.
  4. Mientras la tercera parte no sea capaz de reembolsarle al vendedor las costas judiciales y extrajudiciales de una demanda según el artículo 771 de la Ley alemana de enjuiciamiento civil, el comprador será responsable de la pérdida creada para el vendedor.
  5. El comprador tiene derecho a la reventa de la mercancía de propiedad reservada dentro de una operación comercial correcta. Este le cederá ya en este momento al vendedor la suma total de las reclamaciones originadas de la reventa.
  6. Si se revende mercancía de propiedad reservada tras el mecanizado o la combinación con objetos que se encuentran exclusivamente en propiedad del comprador, este le cederá ya en este momento al vendedor la suma total de las reclamaciones originadas de la reventa. Si se revende mercancía de propiedad reservada sin mecanizar o tras el mecanizado o la combinación con objetos que se encuentran exclusivamente en propiedad del comprador, este le cederá ya en este momento al vendedor las reclamaciones originadas de la reventa por el valor de la mercancía de propiedad reservada con todos los derechos adicionales y gradación. El vendedor acepta las cesiones.
  7. El comprador realizará cualquier tipo de mecanizado o transformación de la mercancía de reserva para el vendedor sin que se produzcan obligaciones para el vendedor. En caso de mecanizado, combinación, mezclado o amalgama de la mercancía de reserva con otras mercancías, no pertenecientes al comprador, al vendedor le pertenecerá la cuota de copropiedad resultante del nuevo objeto en relación al valor de la mercancía de reserva con respecto a las demás mercancías mecanizadas o transformadas en el momento del mecanizado, combinación, mezclado o amalgama. Si el comprador adquiere la propiedad única de la nueva mercancía, le concederá al vendedor ya ahora la copropiedad de la mercancía nueva en relación al valor de la mercancía en reserva mecanizada, transformada, combinada, mezclada o amalgamada; el comprador custodiará la mercancía nueva de forma gratuita para el vendedor.
  8. Si el comprador vende la mercancía de reserva bajo reserva de la propiedad a un tercero, el vendedor permanecerá siendo propietario de la mercancía de reserva hasta el pago íntegro de todas las demandas procedentes de la unión comercial, y el comprador ya le cede ahora las demandas frente a sus compradores para la recuperación de la mercancía de reserva, así como todos los demás derechos frente a sus compradores. El vendedor acepta las cesiones.
  9. El comprador mantiene la autorización para cobrar la deuda incluso tras la cesión. La autorización del comprador de cobrarse él mismo la deuda permanece intacta. No obstante, el vendedor no cobrará la deuda mientras el comprador cumpla con sus obligaciones de pago a través de los ingresos cobrados, no se encuentre en demora por pago y, en especial, no exista ninguna apertura para un procedimiento de insolvencia o suspensión de pagos.
  10. A petición del vendedor, el comprador deberá transmitirle los datos necesarios para el cobro de las deudas cedidas, concederle la documentación correspondiente e indicarle la cesión al deudor.
  11. El vendedor se compromete a liberar, a petición del comprador, las garantías que le corresponden, siempre que su valor supere en más de un 20 % las deudas a garantizar. El vendedor realiza la selección de la garantía a liberar.
  12. En caso de incumplimiento del contrato por parte del comprador –en especial demora por pago y empeoramiento sustancial del patrimonio–, el vendedor tendrá derecho a cancelar el contrato y a exigir la mercancía de reserva. Los gastos de la devolución irán a cargo del comprador.
  13. El vendedor tendrá derecho a reivindicar sus derechos por reserva de propiedad frente al artículo 449, apartado 2 del Código Civil alemán sin alegar una cancelación anterior del contrato de compra correspondiente. Una vez realizada la reivindicación de la reserva de la propiedad, el comprador ya no podrá obtener del contrato cerrado ningún derecho para la propiedad.

 


Artículo 10. Modificación del diseño

  1. El vendedor se reserva el derecho a acometer modificaciones en el diseño.
  2. Erfolgt eine solche Konstruktionsänderung zwischen Vertragsschluss und Lieferung bzw. Übergabe der Ware bzw. der Erbringung der Leistung, so ist der Besteller nicht zum Rücktritt berechtigt, wenn die Konstruktionsänderung durch eine Änderung der Gesetzeslage und/oder die Änderung sonstiger technischer Normen (DIN, TA etc.) erforderlich wurde und/oder die Konstruktionsänderung technisch mindestens gleichwertig ist.
  3. El vendedor no tendrá la obligación de acometer modificaciones en el diseño también en productos ya suministrados, siempre que los productos ya suministrados no muestren deficiencias.

 


§ 11 Überlassene Unterlagen - Geheimhaltung

  1. El vendedor se reserva los derechos de propiedad y autor de todos los documentos relacionados con la concesión del pedido cedidos al comprador, tales como, p. ej., cálculos, dibujos, programas, etc. Queda prohibido el acceso de estos documentos a terceros, a no ser que el vendedor le hace llegar al comprador por escrito la autorización expresa.
  2. El comprador queda obligado a guardar como secreto comercial toda la información o conocimientos comerciales y técnicos que se producen a través de la relación comercial entre el vendedor y el comprador.

 


Artículo 12. Ley aplicable. Idioma del contrato. Lugar de cumplimiento. Fuero competente

  1. Rige el derecho de la República Federal de Alemania con exclusión del derecho de compra de las Naciones Unidas sobre la compra de bienes muebles (CISG).
  2. El idioma del contrato es el alemán.
  3. El lugar de cumplimiento es Herrngiersdorf.
  4. Si el cliente es comerciante, persona jurídica de derecho público o un patrimonio especial de derecho público o si no tiene fuero en el país, será exclusivamente la sede del vendedor el fuero competente para todas las controversias que emanen de este contrato. El vendedor tendrá derecho asimismo a demandar al cliente en su fuero general.


Actualizado 12/2021

 

DE - Download: Allgemeine Geschäftsbedingungen (AGB) der Firma ROPA Fahrzeug- und Maschinenbau GmbH, Sittelsdorf 24, D-84097 Herrngiersdorf Stand 12/2021.pdf

 

EN - Download: General Terms and Conditions (GTC) of ROPA Fahrzeug- und Maschinenbau GmbH, Sittelsdorf 24, D-84097 Herrngiersdorf Version 12/2021.pdf